Ingolstadt ist bunt.
Die Klimakrise ist global.

Die Sprüche sind zusammen mit dem Migrationsrat der Stadt Ingolstadt entwickelt worden und sollen im Geiste der Charta der Vielfalt den internationalen Charakter Ingolstadts unterstreichen und in den jeweiligen Landessprachen ihre Wirkung entfalten.

Der Gletscher schmilzt Tropfen für Tropfen.

Türkisch.

Der Klimawandel ist eine Herausforderung ohne Grenzen – nur gemeinsam können wir Lösungen finden. Wir können den Klimawandel wirksam bekämpfen, indem wir Ressourcen bündeln und gemeinsam in erneuerbare Energien, nachhaltige Mobilität und effiziente Infrastrukturen investieren.

Es ist eine Abwandlung des Sprichwortes „Damlaya damlaya göl olur“ und entspricht dem deutschen „Steter Tropfen höhlt den Stein“ und bedeutet wörtlich „Tropfen für Tropfen wird ein See gebildet“.

Eine Hand wäscht die andere, und zwei retten die Umwelt.

Italienisch.

Der Klimawandel ist eine Herausforderung ohne Grenzen – nur gemeinsam können wir Lösungen finden. Wir können den Klimawandel wirksam bekämpfen, indem wir Ressourcen bündeln und gemeinsam in erneuerbare Energien, nachhaltige Mobilität und effiziente Infrastrukturen investieren.

Dieser Satz erinnert an das bekannte Sprichwort „Eine Hand wäscht die andere“, welches bedeutet, dass gegenseitige Hilfe und Zusammenarbeit Vorteile für beide Seiten bringen.

Die Ergänzung „und zwei retten die Umwelt“ erweitert dieses Sprichwort und betont die Bedeutung der Zusammenarbeit nicht nur für gegenseitigen Nutzen, sondern auch für den größeren Zweck des Umweltschutzes.

Lass uns Hand in Hand gehen, um ein besseres Klima zu schaffen.

Rumänisch.

Der Klimawandel ist eine Herausforderung ohne Grenzen – nur gemeinsam können wir Lösungen finden. Wir können den Klimawandel wirksam bekämpfen, indem wir Ressourcen bündeln und gemeinsam in erneuerbare Energien, nachhaltige Mobilität und effiziente Infrastrukturen investieren.

Es gibt ein bekanntes rumänisches Lied, das Ähnlichkeiten mit dem Spruch hat. Das Lied heißt „Hora Unirii“ und ist ein patriotisches Lied, das die Einheit und Zusammenarbeit der Menschen betont. Der Refrain des Liedes lautet:

„Hai să dăm mână cu mână,
Cei cu inima română,
Să-nvârtim hora frăției
Pe pământul României!“

Dieses Lied wird oft bei nationalen Feierlichkeiten in Rumänien gesungen und symbolisiert die Einheit und Solidarität des rumänischen Volkes.

Idee und Übersetzung von Fr. Cristina Seeger.

Im Haus des Schmieds, ein Messer aus Plastik

Spanisch.

Das spanische Sprichwort „En casa del herrero, cuchillo de palo“ bedeutet wörtlich übersetzt „Im Haus des Schmieds, ein Messer aus Holz“.

Es spielt darauf an, dass jemand in seinem eigenen Fachbereich oder Zuhause oft nicht das Beste besitzt oder nutzt, was er herstellt oder anbietet. Ein passendes deutsches Äquivalent wäre „Der Schuster hat die schlechtesten Schuhe“.

Die Abwandlung des Sprichwortes soll dabei zwei zentrale Botschaften vermitteln:

  • Selbst diejenigen, die sich der Klimakrise bewusst sind und sich aktiv für Veränderungen einsetzen, kämpfen manchmal damit, in allen Bereichen ihres Lebens konsistent umweltfreundlich zu handeln.
  • Es zeigt die Diskrepanz zwischen Wissen und Praxis.

Im Zögern liegt die Reue. In der Eile liegt die Sicherheit.

Arabisch.

Das arabische Sprichwort „في التأني الندامة و في العجلة السلامة“ bedeutet wörtlich übersetzt „Im Zögern liegt die Reue, und in der Eile liegt die Sicherheit.“ Es gehört zu den klassischen Redewendungen in der arabischen Kultur und wird häufig verwendet, um die Bedeutung von Entschlossenheit und Handlungsbereitschaft zu betonen, besonders in kritischen Momenten.

Es ist in vielen arabischen Kulturen bekannt und erinnert daran, dass in bestimmten Situationen schnelles Handeln vorteilhaft sein kann, während zu langes Abwarten zu Bedauern führen kann. Es gibt Ähnlichkeiten zu europäischen Sprichwörtern wie „Wer zögert, ist verloren“ oder „Den schnellen gehört die Welt“, die ebenfalls betonen, dass übermäßiges Zögern negative Konsequenzen haben kann.

Idee und Übersetzung von Fr. Linda Qasem.